《加里森敢死隊》是一部以二戰為背景的戰爭冒險電視劇。故事主要圍繞著(zhù)美國陸軍情報部的加里森中尉展開(kāi),他接手了一個(gè)由殺人犯、騙子、大盜和小偷組成的敢死隊,任務(wù)是深入敵后執行特殊任務(wù)。敢死隊成員個(gè)性各異,但通過(guò)合作和團結,他們在戰場(chǎng)上完成了一系列看似不可能的任務(wù)。故事情節精彩,角色形象鮮明,同時(shí)也展現了戰爭中的友情和團結。這部電視劇在80年代初首播時(shí)引起了巨大的反響,被認為是一部經(jīng)典之作。
來(lái)這里侃侃。
喜歡這老美劇很久了,在其中國總部網(wǎng)站潛水多年,一直花癡這個(gè)拿5個(gè)男人??岬睦掀?。這個(gè)周末,除了幾頓涮羊肉外,就是溫習這片子的英文版了。
上譯的配音自然是經(jīng)典,但這么多年后,還是發(fā)現了些很細小的錯誤和一些好玩的緣由。
首先這里面除了加里森,每個(gè)人的性名都沒(méi)有提及(除了酋長(cháng)的名字之外)。戲子和酋長(cháng)是不必說(shuō)了??ㄎ髦Z(Casino)本人就有些賭徒的性格,但他的多才多藝絕對遠遠超過(guò)賭場(chǎng)做莊的。Goniff本意是騙子小偷的意思,所以這也不是高尼夫的本名。美軍歷來(lái)有稱(chēng)呼對方代號或者外號的傳統,但不知道是否在二戰時(shí)期也蔚然成風(fēng)。最后,大家為了表示黑社會(huì )面前人人平等,就給了加里森“頭兒”(監獄長(cháng))這個(gè)愛(ài)稱(chēng)。其實(shí),每到四個(gè)搗蛋鬼對頭兒表示極強烈的不滿(mǎn)時(shí),大家稱(chēng)他為中尉。只有恢復到哥們兒的親密氛圍時(shí),大家才“頭兒”來(lái)“頭兒”去的。
這片子勝在細節設計。英文原版中,這個(gè)68年的連續劇也不管美國觀(guān)眾的外語(yǔ)水平,里面該說(shuō)德語(yǔ)的時(shí)侯就一片“es gibt Gefahr vorn”,說(shuō)法語(yǔ)的時(shí)侯就含情脈脈的Bon au revoir Paris。高尼夫因為是英國人(他的英國腔很重),動(dòng)輒喜歡用“blimey",算是這個(gè)小賊的語(yǔ)言特色。有時(shí)侯語(yǔ)言天才戲子還喜歡用意大利語(yǔ)吵架,用葡萄牙語(yǔ)調情。值得一提的是,據懂德語(yǔ)的人說(shuō),至少頭兒的德語(yǔ)發(fā)音很地道,讓人疑心他要么是第二代移民,要么就是在德國移民聚集的中部或東部長(cháng)大的。
幾個(gè)人的聲線(xiàn)和上譯的配音很相似,除了頭兒以外。頭兒的聲音是低沉并略沙啞的,和童自榮的清亮華麗截然不同。好玩的是在美國有很多這種年輕男孩子,人高馬大,面目清秀,但一張嘴,卻是聲帶很寬的低啞聲。你聽(tīng)聽(tīng)Josh Hartnett的聲音,就是這么個(gè)感覺(jué)。而且這種年輕人往往有自己獨特的發(fā)音,聽(tīng)起來(lái)有些口齒不清的感覺(jué)。兄弟連的羅醫生,說(shuō)話(huà)也是這么拖泥帶水的,鼻音挺重,像是被凍感冒了。我們的加里森的聲線(xiàn),雖然是40年前的錄制了,卻和羅醫生的神似。
頭兒認真分配任務(wù)的時(shí)侯,聲音低的有些枯燥無(wú)味,而且從牙縫里崩字,很有軍人那種特有的白開(kāi)水的感覺(jué)。這樣的白開(kāi)水,擺在定時(shí)炸彈前面也波瀾不驚。他很鄭重的說(shuō)話(huà)時(shí),聲音很冷。比如他告訴卡西諾:We are all expendable,是一字一頓,冷的讓人不由一震,頗有些west wing里面那個(gè)國務(wù)卿Leo的感覺(jué)。但童自榮抓住了他嗓音的亮點(diǎn),那就是他開(kāi)玩笑的時(shí)侯。配音果然是大師,頭兒撫慰卡西諾那句“你可是個(gè)軍官夫人啊”,中英文聽(tīng)著(zhù)都是那么調皮搞笑。
使我不解的是,頭兒的聲線(xiàn)在說(shuō)德語(yǔ)時(shí)突然變得很清亮。大概彼時(shí)他要么覺(jué)得不用對電視觀(guān)眾裝酷,要么是覺(jué)得不必對手下幾個(gè)搗蛋鬼裝酷。反正他演繹的德國軍官比美國軍官似乎年輕了幾歲。
這5個(gè)男人自然是無(wú)時(shí)無(wú)刻不在裝酷。從英文詞匯的用法中,就可以看到這種裝酷的微妙感覺(jué)。酋長(cháng)感謝頭兒救他一命時(shí),中文翻譯是加里森低聲一句:沒(méi)什么。英文原文是forget it。相比之下,forget it的字句含義,應該是“算了”更貼切,顯得更隨意些。對比救人時(shí)的驚心動(dòng)魄,這句”算了“才是裝酷的境界。
畢竟是60年代末的片子,所以里面的俚語(yǔ)詞匯有些感覺(jué)很老,有些還在繼續使用。酋長(cháng)說(shuō)了幾次“bail me out”,這是最近幾個(gè)月天天聽(tīng)出繭子的。頭兒每天面對幾個(gè)“三天不打,上房揭瓦”的活寶,少不了用knock it off! 或者cool it! 這種詞大喝一聲。前者倒是現在還常見(jiàn),后者變成chill out了。所以如果頭兒突然冒出一句:chill out, dude,那真是我等一大耳福。另外一個(gè)讓我很驚訝的詞是jerk,我原以為這個(gè)詞比較年輕。后來(lái)發(fā)現頭兒大罵他們dumb jerk的時(shí)侯,恍惚覺(jué)得頭兒步入90年代了。
其他人的臺詞也寫(xiě)的很講究??ㄎ髦Z很喜歡惡狠狠的用baby這個(gè)詞,高尼夫也用。但戲子這個(gè)不會(huì )發(fā)火的高尚人士是不會(huì )用這個(gè)街邊的俚語(yǔ)的。頭兒在第一集里用他們“自己的話(huà)”說(shuō),you are in, baby!惡狠狠的透著(zhù)流氓氣,成功的邁出了走向“壞男人”的令人欣喜的一步。真到該用baby這個(gè)詞的搜孤救孤那一集,這群流氓反倒有些手足無(wú)措了。他們腦袋里的baby,可能從來(lái)都是指代美女或軟腳蝦,怎么都和哇哇叫的尿床怪物聯(lián)系不上的。酋長(cháng)第一次指代懷里的孩子,用的是kid,而不是baby。其實(shí)這么小的嬰兒,十足十應該是用baby。等到卡西諾展示了他的奶爸才華后,那左一個(gè)baby右一個(gè)baby,叫得奶香四溢,讓女觀(guān)眾的心都融化了。
搜孤救孤里很搞的笑點(diǎn)之一,是在火車(chē)包廂里,三個(gè)奶爸抱著(zhù)孩子喋喋不休時(shí),頭兒不是在“很悠閑”的喝紅酒。他努力向一邊扭著(zhù)頭,不看包廂里的兵荒馬亂,一邊對著(zhù)酒瓶子灌了一大口,面無(wú)表情。這不是明擺著(zhù)的借酒消愁么!
語(yǔ)言和動(dòng)作的細節是這片子的強項。但畢竟是美國人排的片子,對德國軍服就沒(méi)那么叫真了。不過(guò)這是我等之福:為了突出主角們身材的挺拔健美,服裝設計師毫不客氣的改良了德軍制服。首先加了很厚的墊肩(德軍的軍官制服墊肩很薄,戰地服裝幾乎就把肩章徹底省略了,結果溜肩的人穿上,未免有些猥邃),然后收腰,沒(méi)有多余的衣服下擺,馬褲也變得很緊身了。結果隨便一套feldgrau軍服就被頭兒和戲子穿出了軍禮服的味道。胸和肩緊的沒(méi)有一絲褶子,連熨燙都不用。你不能怪頭兒一有機會(huì )就敞開(kāi)衣領(lǐng)???,確實(shí)是那軍服太緊了,板著(zhù)一天很吃力。
黨衛隊的軍服和國防軍的經(jīng)常搞混,這是很多軍迷一眼就能發(fā)現的錯誤。而且扮裝黨衛隊是沒(méi)那么容易的。各個(gè)分支的黨衛隊有自己的袖標和臂章,而且“終極軍服控”希姆萊大人很喜歡更新軍服,這樣穿著(zhù)42年的黨衛隊骷髏師的衣服跑到43年的意大利,肯定會(huì )被暴露。所以后來(lái)大家都不攜帶軍服出發(fā),改現剝倒霉鬼的衣服,這樣才好歹說(shuō)的通。更別提戲子第一次出場(chǎng),脖子上赫然是一個(gè)雙劍RK。那大概是1942年吧,有這個(gè)雙劍的都是黨衛隊龍鳳,怎么可能跑來(lái)執行查道的任務(wù)。
說(shuō)到黨衛隊,1942年LAH正在巴黎一帶修整。這么說(shuō)敢死隊眾帥哥和LAH的眾衣裳架子可能有一面之緣啊 @_@
另外德國人的標準丘八發(fā)型和美國人相差很大,是大背頭或者大偏分,頭發(fā)長(cháng)度曾讓登陸后的美國大兵屢屢稱(chēng)奇。這個(gè)發(fā)型很毀形象,當然長(cháng)得實(shí)在帥的德軍美男自然可以在氣質(zhì)上彌補這不足。但敢死隊的5個(gè)人中,沒(méi)有一個(gè)人是那種難看的大分頭,所以一脫帽子,原型現矣。這篇影評有劇透