《甄嬛傳(美版)》是一部電視劇,故事發(fā)生在雍正皇帝在位期間。在盛大的皇宮選秀儀式上,大理寺少卿甄遠道的長(cháng)女甄嬛因為某種原因被皇帝相中,從而和沈眉莊、安陵容這兩個(gè)初相識就情投意合的好姐妹一起進(jìn)入了深宮內院。在后宮中,皇后看似溫良嫻熟,但實(shí)際上城府頗深,一絲不茍;而華妃則依靠她哥哥年羹堯的重臣地位和皇帝的寵幸,囂張跋扈,對異己毫不留情。甄嬛和她的姐妹們身處這個(gè)充滿(mǎn)勾心斗角、以血洗血的殘酷亂局中,無(wú)法獨善其身。她們或主動(dòng),或被動(dòng)地卷入了愛(ài)情、友情、金錢(qián)和權力的殘酷戰場(chǎng)。這部電視劇改編自流瀲紫的同名小說(shuō)原著(zhù),劇情扣人心弦,充滿(mǎn)了懸疑和緊張。觀(guān)眾將被深宮的復雜關(guān)系所吸引,同時(shí)也會(huì )被甄嬛和她的姐妹們的勇氣和智慧所打動(dòng)。這部劇將給觀(guān)眾帶來(lái)一場(chǎng)精彩絕倫的視覺(jué)盛宴。
這篇劇評可能有劇透
《甄嬛傳》是近些年來(lái),中國大陸拍得最好的電視劇,沒(méi)有之一。它的美版說(shuō)明了一個(gè)道理,也讓本人非常驕傲,那就是并不是美劇一定就好,《甄嬛傳》是只適合中國節奏的電視劇。
可能馬上有人要噴我,有啥資歷作此評價(jià)?本人可以算是甄嬛的腦殘粉:看過(guò)小說(shuō)原著(zhù)和2遍以上電視劇。在美國學(xué)習電影電視并于近幾年在好萊塢工作。我接觸過(guò)很多劇作方面的學(xué)習和工作,研究的也基本都是美劇和美國電影。中國的很多腦殘劇看不到2集就放棄了。就在這種情況下,我對甄嬛傳的喜愛(ài)就尤為明顯。其中我覺(jué)得值得我反復研究,包括去看小說(shuō),就是因為這些人物形象的塑造。
回歸美版甄嬛傳,和原版電視劇進(jìn)行一下對比和分析:
美版6集,每集90分鐘,采用倒敘,年老甄嬛回憶一生,脈絡(luò )清晰,看過(guò)的都知道甄嬛的故事基本說(shuō)清楚了(后面劇透):不幸進(jìn)宮,三人成姐妹,避寵后因緣分獲寵被妒,抓余氏嚇麗嬪。失子失寵,復寵斗倒華妃。被皇后害禁足,產(chǎn)女離宮。甘露寺結緣果郡王,不得已回宮自強。被迫誤殺果郡王成終身之恨,搬倒祺嬪、陵容和皇后,助弘時(shí)為太子。為雍正掘墳墓,助乾隆登基,讓果郡王之子歸宗。眉莊和溫實(shí)出有子交代了。寧貴人也基本保留。浣碧嫁于果郡王后殉葬,孟靜嫻產(chǎn)子后毒發(fā),交代草草。
人物上——
美版甄嬛的因為情節壓縮堆砌,人物塑造大打折扣,“甄嬛”角色,故事說(shuō)得不痛不癢,甄嬛之所以開(kāi)始變得工于心計是因為她受了太多苦難委屈。好萊塢的故事模式也是所有主角開(kāi)始都要受苦,常人無(wú)法忍受之苦。甄嬛的苦來(lái)得晚而且不夠痛。
第一個(gè)最大痛苦是失子失寵,失子情節基本保留,可是后面怎樣因為悲痛失子進(jìn)而失寵卻不清楚,只有簡(jiǎn)短一段皇上問(wèn)甄嬛傷疤“嬛嬛美貌豈可辜負”,碰了一鼻子灰走了。她痛失孩子而愛(ài)人丈夫無(wú)動(dòng)于衷,她痛心他的涼薄寡情,她第一次真正的感到無(wú)依無(wú)靠。而且后來(lái)眉莊警醒她,她被打被羞辱的情節也大大刪減,她被罰跪了很久,她身上的痛才能轉為她自強的動(dòng)力。只有她夠苦難,觀(guān)眾才能產(chǎn)生共鳴,才能同情她,為她后期反撲感到興奮。
其二,她的父母被害被流放是至關(guān)重要情節,她不能保護家人,卻反而連累甄氏一族,這種悲痛對于這個(gè)孝女是極致的,是摧毀性的。要么逃避,在甘露寺我認了,最后逼到絕境,我就得毫無(wú)底線(xiàn)犧牲自己去拯救家人。這個(gè)痛對角色塑造上太重要啦,這也是甄嬛這個(gè)角色成功的很重要原因,她考慮太多周?chē)说牡檬?,所有她終究不能得到自己的幸福。
關(guān)于她和“皇上”情節基本保留,尤其前面杏花微雨皇帝假稱(chēng)果郡王而結緣甄嬛??墒腔实鄣亩嘁珊蜔o(wú)奈沒(méi)法表現也沒(méi)辦法。不能接受的是——
“果郡王”的情節被剪得稀碎!
甄嬛戲水初遇沒(méi)了,桐花臺聊夕顏沒(méi)了,同船渡賞荷花沒(méi)了,吹笛配驚鴻舞和慶生送荷花看起來(lái)像尊皇命,而救下有孕甄嬛像受求于浣碧。終于自己主動(dòng)做了件貼心的事兒,送女兒畫(huà)像并通告住處所在,接著(zhù)甄嬛高熱不退住在府里,就看他支走所有人開(kāi)始解外衣。。。
我看得這叫一個(gè)汗⊙﹏⊙b 真替甄嬛捏把汗。退完燒,還趕了一次貓,就到了夜雨吹笛甄嬛被感動(dòng)。我滿(mǎn)心歡喜,期待“積石如玉,列松如翠,郎艷獨絕”如何翻譯!結果甄嬛就一句:我來(lái)啦。。。本人無(wú)力吐槽。
而后所謂最快樂(lè )的日子連段蒙太奇都沒(méi)有,就直接到了果郡王要出遠門(mén),后來(lái)就報死了,懷孕甄嬛說(shuō)沒(méi)人能保護我了,我要給這個(gè)孩子個(gè)名分,保全要保全的人,回宮!回宮夜宴只見(jiàn)過(guò)一次,珊瑚手串送了,然后就上演毒酒悲情離別戲。沒(méi)有合婚庚帖和結發(fā)的情節,“終身所約,永結為好“和”和你永遠是我唯一的妻”說(shuō)不通聯(lián)不上?。?!我覺(jué)得老美會(huì )感覺(jué)明明甄嬛cheat on皇帝,和皇帝弟弟有affair,最后這個(gè)弟弟卻對嫂子說(shuō)你是我唯一的妻子?。?! It doesn't make sense!!!!至于浣碧和王爺就更加奇怪了,本來(lái)電視劇里顯而易見(jiàn),因為甄嬛和果郡王的都刪了,浣碧更沒(méi)了。掉小像浣碧表白時(shí)甄嬛說(shuō)“這丫頭瞞我蠻得我好苦啊”聽(tīng)起來(lái)像是真的!
關(guān)于人物剪輯上,我覺(jué)得只能再大膽放棄更多的人物情節,而保留重要情節和最主要人物,哪怕余氏投毒不要,嚇麗嬪也不要,重要的挫折是要留下的。哪怕最后寧嬪不要,果郡王和甄嬛的情也要表現明白。而且所有關(guān)于兩情相悅之類(lèi)的全部翻譯成了“deeply in love",說(shuō)實(shí)話(huà)真是情節配不上字幕給的love這個(gè)字。
情節上——
美劇的情節節奏快,主要是通過(guò)多線(xiàn)索、快發(fā)展、快剪輯完成的。甄嬛傳其實(shí)并不太適合,因為一部1小時(shí)drama通常有5個(gè)ACT,5-7個(gè)甚至更多storyline。前5分鐘,主要人物沖突表現清晰。這一集90分鐘的電視劇更像電影,而電影一般三個(gè)ACT,起承轉合,每三十分鐘一件大事兒,逐步推進(jìn)。這些美劇電影的套路甄嬛傳完全沒(méi)用上,只是故事不停發(fā)生,失去了原有的節奏,也沒(méi)能剪出美劇的節奏(因為線(xiàn)索也不夠加上臺詞也不適合)。其實(shí)如果美國人重新拍,還是可以做出適合美劇的模式的,但是會(huì )完全失去臺詞本身的美感。這也就是我說(shuō)為什么甄嬛傳只能是適合中國節奏。有些地方美版剪得也很聰明,比如甄嬛執意離宮,皇帝問(wèn)甄嬛有什么說(shuō)的,甄嬛含淚訴出《訣別詩(shī)》??墒敲腊嬲鐙种凳?,皇上就知道她什么也不想說(shuō)了。其實(shí)剪得很聰明,也能表現甄嬛之意已決,可是少了很多情愁。中文詩(shī)詞、象征借喻、半白半文言語(yǔ)風(fēng)格這些成就了本劇,也注定了無(wú)法適應美劇。
翻譯上——
這一直是中國觀(guān)眾最掛念的,看得出翻譯確實(shí)下了大工夫,語(yǔ)法句法過(guò)硬,總體也是合格的。但犯了電影翻譯一大忌:每句翻譯過(guò)長(cháng),來(lái)不及時(shí)就看。
我是能聽(tīng)懂中文看英文,還覺(jué)得英文長(cháng),我要按暫停鍵來(lái)看英文翻譯,相信美國人長(cháng)時(shí)間也會(huì )跟不上或放棄。究其原因是為了保留中文半文言特色,翻譯采用了書(shū)面英語(yǔ)而非口語(yǔ)化英語(yǔ)。這是明智的選擇,但我們知道中文本來(lái)就簡(jiǎn)潔,同樣的內容,英文翻譯要比中文所占篇幅大。當更加簡(jiǎn)潔的文言要被翻譯成更加長(cháng)的書(shū)面英文,就要有所取舍了。不然美國人就會(huì )失去興趣。說(shuō)實(shí)話(huà),如果真能用Jane Austen作品語(yǔ)言或是宮廷語(yǔ)言翻譯出來(lái)也是很美的,可以增色,可惜這些長(cháng)長(cháng)的英文是很明顯不具備這些特色,擠入短暫的中文對話(huà),看起來(lái)累。
還有幾個(gè)問(wèn)題:公眾嬪妃等級翻譯:每個(gè)等級有自己的翻譯還不錯,但是提前不交代明白,回頭美國人都糊涂了,而且隨著(zhù)晉級升位,她們的名字稱(chēng)呼也變了,這對美國人無(wú)疑是個(gè)大挑戰。Concubine Wan別人后來(lái)叫她Concort Xi,菀貴人變成熹妃;Attendent Ye變成了Noble Lady Ning,葉答應變成寧貴人,不是一點(diǎn)點(diǎn)的變,主角還好都知道是Huan,配件就費勁啦,而且我覺(jué)得美國人應該看這些宮里女人長(cháng)得很像。能不能為了美國看懂舍棄中文封號,統一用姓做稱(chēng)號,或者放如括號什么的。住處翻譯:住處的翻譯直接用、拼音,這些拼音在美國人看來(lái)是沒(méi)有含義的,記住誰(shuí)住哪兒并不容易。我翻譯過(guò)好萊塢大電影制片公司Studio的劇本,有些要意譯的東西即使失掉很多含義,也還是要盡量意譯。比如存菊堂Cunju Hall完全可以翻譯成Chrysanthemum Hall,因為眉莊愛(ài)菊,這樣很容易聯(lián)系到角色。還有碎玉軒開(kāi)始甄嬛住,后來(lái)眉莊住,這個(gè)很容易糊涂,Suiyu也沒(méi)有意義,用Jade Flower啥的有意思單詞會(huì )讓外國人比較容易記。還有翊坤宮等等這些小主的宮殿都被用漢語(yǔ)拼音翻譯的。其實(shí)字幕翻譯有時(shí)該省就省。
最后吹毛求疵地說(shuō)美國人的語(yǔ)言特色,原句中文雖然多用半文言,但是每個(gè)人根據背景教育不同還是有自己的語(yǔ)言特色,葉瀾依就很通俗直白,英文翻譯就不需要那么雅那么長(cháng)。浣碧也是。這些角色其實(shí)正好給字幕進(jìn)行縮短的機會(huì )。華妃要跋扈潑辣,語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔有力,翻譯一長(cháng)一啰嗦沒(méi)失去了人物風(fēng)味了。而且也不用那么多不常用的詞,不然賤人分別用到了Shrew,Wetch和Bitch,我覺(jué)得Bitch就很好,簡(jiǎn)單通俗,搞那些不常用的詞雖然可能準確,但是失去了對話(huà)的力度。
當然有一個(gè)詞的翻譯太扎眼,不吐不行啊→_→“驚鴻舞” Flying Wild Goose!!!! 后來(lái)皇后形容陵容“冰上飛燕” Flying Swallow of the Ice",可能on the ice更好,但瞬間覺(jué)得完爆甄嬛的飛野鵝!
“Dance lightly like a startled wild goose"
翩若驚鴻!!!
真是震驚啦,被Startle啦!
“Huan Huan, you have given me a dragon and a phoenix of good fortune."
嬛嬛,你給了朕一對龍飛呈祥。
“XXX and XXX are deeply in Love. It must be passion wine for conjugal bliss.“ 老美知道這酒到底干嘛的不?
皇上和惠貴人兩情相悅,這自然是成全花好月圓的歡喜酒。
“Two phoenixes on the wing"
鳳凰齊飛
最后有個(gè)驚喜,矯情翻譯的很好hypocrite,如果那句經(jīng)典的"賤人就是矯情“沒(méi)有刪掉,不錯的翻譯應該是”Bitch is such a hypocrite!" 哈哈