《深夜食堂:東京故事2》是由松岡錠司,山下敦弘,小林圣太郎執導,真邊克彥,向井康介,小嶋健作,大島まり菜編劇,小林薰,不破萬(wàn)作,綾田俊樹(shù),松重豐,等明星主演的劇情,電視劇。
在一間樸實(shí)無(wú)華的日本餐廳中,幾名食客因為對于特定菜品的鐘情而建立了一種簡(jiǎn)單而深刻的心靈之交?! ∈程玫臒粲至亮?,善良的老板撫慰著(zhù)新食客的心靈,也讓??透械綔嘏療o(wú)比。
《深夜食堂:東京故事2》別名:深夜食堂第五季 深夜食堂5,于2019-10-31在閃電視頻首播,制片國家/地區為日本,單集時(shí)長(cháng)25分鐘,總集數10集,語(yǔ)言對白日語(yǔ),最新?tīng)顟B(tài)完結。該電視劇評分9.2分,評分人數13230人。
森川葵,藤井流星,本鄉奏多,玉山鐵二,志田彩良, 井內悠陽(yáng),杉本哲太
秋山龍次,山本耕史,齊藤由貴,千葉雄大,本鄉奏多,志水彩乃,黑島結菜,井桁弘惠,高島政伸,OCHA NORMA,中川大志,仲間由紀惠,國村隼,勝地涼,濱田岳,小日向文世
羅拉·董,克里斯托弗·布里尼,加文·卡薩萊尼奧,杰基·鐘,雷切爾·布蘭卡德,肖恩·考夫曼
劇中的每一集都以一道特定的菜品為主題,通過(guò)講述食客們的故事來(lái)展現菜品背后的情感和記憶。這些故事涵蓋了各種各樣的主題,包括友情、愛(ài)情、家庭和成長(cháng)等等。劇中的主要角色包括餐廳老板(由小林薰飾演)和他的女兒(由松島菜菜子飾演)。老板是一個(gè)非常善良和溫和的人,他總是用他的烹飪技巧和心靈智慧來(lái)幫助那些需要幫助的人。他的女兒則是一個(gè)獨立而堅強的女性,她在劇中的角色也起到了很重要的推動(dòng)劇情發(fā)展的作用。劇中的每一集都有一個(gè)獨立的故事線(xiàn),但是它們之間也有一些共同點(diǎn)和聯(lián)系。比如,有些食客會(huì )在多個(gè)故事中出現,他們之間的互動(dòng)和關(guān)系也會(huì )逐漸展開(kāi)。此外,劇中還穿插了一些關(guān)于餐廳老板和他女兒的背景故事,以及一些關(guān)于日本餐飲文化的介紹。整個(gè)劇集以深夜食堂為背景,通過(guò)展現食客們的故事和情感,向觀(guān)眾傳遞了一種關(guān)于食物和人情的溫暖和感動(dòng)。無(wú)論是尋找安慰,還是尋找答案,這個(gè)餐廳總能給人帶來(lái)一種特殊的滿(mǎn)足感和安全感。
再次更新了下,對唔住了,我不該單單噴簡(jiǎn)中的翻譯,在看完全季后,繁中的翻譯也是垃圾,個(gè)別句子翻譯還不如簡(jiǎn)中呢。繁中的翻譯也是英譯日的,估計繁中那翻譯稍微懂一點(diǎn)點(diǎn)日語(yǔ),所以整體上比簡(jiǎn)中翻譯好。小破站的翻譯倒是不錯,可惜小破站能接受各種百合BL舞區直播區各種擦邊球,卻要閹割一部人畜無(wú)害的日劇。
----------------------------------
更新下,剛對照了官方英字,我發(fā)現簡(jiǎn)中的翻譯并不是基于日語(yǔ)翻譯的,是直接在英文字幕上的英譯中,以下提到的翻譯錯誤是日譯英,再英譯中的過(guò)程中造成的。很多日語(yǔ)表達在英文語(yǔ)境中只能那樣翻譯,這我可以理解。但是日譯中很多語(yǔ)境是可以表達出來(lái)的,日劇應該基于日文翻譯。我理解的翻譯工作流程是這樣的,網(wǎng)飛提供片源和英文翻譯給你,英文翻譯是給你參考用的,不是讓你在英文上做英譯中,這個(gè)翻譯我依然噴了,你一個(gè)英翻接什么日劇翻譯?
-----------------------------------
大家記得切換繁中字幕觀(guān)看
記住這個(gè)叫葛曉丹的翻譯。日語(yǔ)一級過(guò)了沒(méi),就敢當商業(yè)翻譯?簡(jiǎn)中繁中放一起,被臺灣翻譯吊打,丟人不?你要是字幕組的翻譯,因為字幕組是用愛(ài)發(fā)電,翻譯錯了我也不會(huì )苛責他們,但你葛曉丹是網(wǎng)飛花錢(qián)請你做的商業(yè)翻譯,你就這水平?
僅以第一集隨便找幾處基礎錯譯,帶日文,對照簡(jiǎn)中和繁中的翻譯。
-----------------------------------------------------
一開(kāi)始老板介紹自己的餐館,“12點(diǎn)”沒(méi)翻出來(lái)。
雖然日本人說(shuō)話(huà)喜歡曖昧表達,往往說(shuō)話(huà)說(shuō)一半,但是你從哪里意譯出他表達的是“垃圾”的意思?
“孤獨”沒(méi)翻出來(lái)
"Mater"你翻譯成大師,葛曉丹,真有你的啊.jpg。網(wǎng)飛現在簡(jiǎn)中繁中不同翻譯,追求的是簡(jiǎn)中面對大陸用戶(hù)的時(shí)候,翻譯用語(yǔ)更加符合大陸語(yǔ)言習慣,所謂本地化。這么多年,深夜食堂的“Master”大家都翻譯成老板,怎么你來(lái)了給改成“大師”了,你追求的不是本地化的語(yǔ)言習慣,你追求的是特立獨行吧?
“特別的日子”你翻譯成有事慶祝?勉強算你可以吧?!爸鞑恕笔悄睦锩俺鰜?lái)的?
有點(diǎn)好奇,網(wǎng)飛是不是沒(méi)有提供臺本給簡(jiǎn)中和繁中的翻譯,所以名字“赤井伸一郎”簡(jiǎn)中翻譯“信一郎”,繁中翻譯成“新一郎”。但是劇中的電視采訪(fǎng)畫(huà)面已經(jīng)給出了正確的“伸一郎”的漢字了,仔細點(diǎn)的話(huà)可以改正的。算了,這就算你們看劇不仔細吧,如果聽(tīng)譯的話(huà)“伸一郎”的發(fā)音確實(shí)和“信一郎”“新一郎”一樣。
“発売”你都不懂什么意思嗎?“打折”是哪里冒出來(lái)的,你是靠腦補的嗎?
------------------------------------------
這幾處是明顯的翻譯錯誤,另外整體的翻譯上繁中的翻譯語(yǔ)句也是更加通順合理。
早期網(wǎng)飛開(kāi)始帶官中的時(shí)候,那時(shí)候簡(jiǎn)中和繁中是同一個(gè)翻譯,就是拿繁中簡(jiǎn)體化一下,因為灣灣的商業(yè)翻譯基本上還是靠譜的,翻譯水平都還不錯。就像看電影我傾向看臺三DVD的字幕,翻譯一般都還可以,至少比大陸電影院的官方那些亂七八糟的錯譯好太多了,比如最近《天氣之子》的宮本茂笑話(huà)。
后來(lái)網(wǎng)飛開(kāi)始重視本地化,像索尼第一方的游戲一樣,有些都沒(méi)在大陸上市的游戲,簡(jiǎn)中翻譯也用的大陸團隊,和繁中不同。網(wǎng)飛雖然沒(méi)在大陸上,但是簡(jiǎn)中翻譯似乎也是外包給了大陸團隊。網(wǎng)飛的用意是好的,畢竟大陸和灣灣很多語(yǔ)言習慣已經(jīng)不同了。但是找的本地化團隊真的太不負責了,網(wǎng)飛劇看的多的人很多人都說(shuō)繁中翻譯的更好,不僅是日劇,美劇也一樣,舉個(gè)例子,《毒梟》的繁中翻譯就比簡(jiǎn)中靠譜的多。
某些翻譯公司,求求你別再丟我們大陸翻譯的臉了,尤其是在網(wǎng)飛這種多語(yǔ)言字幕的平臺,大家一對比就露餡了。
---------------------------------------------
扯遠了,總之對于這部劇的簡(jiǎn)中翻譯,我只想說(shuō),葛曉丹,真有你的啊.jpg
Copyright ? 2020-2025 www.qx9706.com [天龍影院]